予約リストに追加した企業へのエントリーを行いました。
以下のボタンから、予約リストを確認してください。
予約リストへ
エントリー受付を開始しました。
トップページへ
検討リストに登録した企業の中から、気になる企業にエントリーしよう!
0社を選択中
エントリー受付開始!!
会員の人はログインしてください。
最終更新日:2025/6/2
現在、応募受付を停止しています。
予約リストからも削除されますがよろしいですか?
部署名英文翻訳
勤務地東京都
ログインするとご覧いただけます。
出勤現在は在宅勤務とオフィス勤務を併用しており、オフィス勤務の際に混雑した電車をできるだけ避けるため、10時に勤務を開始します。出勤後はメールを見て新規の案件や追加作業がないか確認をします。
翻訳作業所内には豊富な書籍やデータベースがあるので、それらを活用しつつ、リサーチをして適切な翻訳ができるように心がけています。
お昼休みオフィス勤務の際は周辺のレストランで食事をとることが多いです。基本的に時間は自由なので、少し時間をずらすとランチタイムは混んでいるお店がすいていることもあります。在宅の時は、パスタや丼ものなど簡単にできるものを作ります。
翻訳作業再開複数人で担当する案件の場合は、一緒に作業する同僚と使用する用語や書式等についてコミュニケーションをしっかりととって、統一された翻訳になるようにします。
用語集・データベースに情報追加。初めて見た用語や、特別な意味は用語集に記載して後日参照できるようにしています。
一日の作業分が完了後、退勤
契約書や利用規約、定款、会議の議事録等の各種法務文書の英訳・和訳を担当しています。日常生活で触れる文書から、この仕事を始めるまで全く知らなかったような文書まで、様々な文書があります。
文書内容や作業期間にかかわらず毎回の提出時には達成感があります。また、大きな事務所ならではかと思いますが、インターネットにも情報が少ない案件を担当することもあり、その際は普段以上にリサーチに苦労しますが、後日ニュース等で話題になっているとワクワクします。具体的には2年目に担当した最新の技術についての英訳で、日英ともに情報があまりなく、用語が何を指しているのか、どのような技術なのか理解するのに時間を要した作業がありましたが、数か月後からよくその技術について見かけるようになった際はやってよかったなと感じました。常に勉強が欠かせない仕事ではありますが、新しい知識、翻訳の技術等、自分がステップアップしていくことが目に見えてわかることにはやりがいがあります。
元々翻訳の仕事に興味があったことと、大学時代に興味を持った法律にかかわる仕事ができることから法律事務所への就職を選びました。特に翻訳・法律についての勉強はしたことが無かったので心配していたのですが、説明会で研修制度が整っていると伺いこの事務所への入所を決めました。
当事務所の翻訳セクションは、OJTや研修などの入所後のサポートもしっかりしており、安心して入ってきていただけるかと思います。就職活動は普段慣れないことも多く、大変かと思いますが、ぜひ様々な企業・職場を見て、自分に合った場所を探してください。皆さんと一緒に働けることを楽しみにしています!